Cute Italian Guy: a me piacciono le donne morbida.
Me: Uh, you like morbid women?
Cute Italian Guy: Si, morbida...che bella!
Me: Um, are you like an undertaker or something?
Cute Italian Guy: Cosa? [Huh?]
Me: Non ti preoccupare. Ho bisogno uscire. [Don't worry about it. I gotta go dude.]
Cute Italian Guy: Aspetta, che cosa mi detto?!?! [Wait! What did I say?]
Me: Uh, neinte. [Uh, nothing].
Cute Italian Guy: Penso sei gustosa!
Me: Sooo, I'm morbid with a gusto. That's just great.
----
Right. Turns out that "morbida" is the only cognate in Italian/English that doesn't even closely match up. I looked it up later and discovered that morbida actually means "soft, pretty, lovely."
And gustosa translates to "delicious or tasty."
Oops. Boy did I mess that one up. Che bello.
---
And that's really all I have to say for now.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Good one! Thanks for the chuckle. Naturally these misunderstandings only happen with the cute ones. The lard-butts...never! :)
I just stumbled upon your blog via 2 Baci in a Pinon Tree. Your blog is quite funny and entertaining. I'm trying to learn some Italian/Sicilian before next Sept. so thanks for all those translations...as funny as some of them are I hope I won't have to use them!
Have you ever seen this blog "SicilyScene" it's from a language teacher in Ragusa. Marlene
Post a Comment